"Огонь" или "уволить"? Все, кто изучают английский язык рано или поздно сталкиваются с проблемой его полисемии - многозначности, то есть наличия у слова двух или более значений. Заглянув в словарь английского языка, можно заметить у слов несколько вариантов перевода, как правило, они будут иметь много сходства между собой, например: love (любовь, любить, любимый), speak (говорить, произносить, проговаривать). Но есть и такие слова, значения которых в корне отличаются друг от друга в зависимости от контекста их применения. Наиболее яркий и, не побоюсь этого слова, зажигательный, на мой взгляд, пример - это слово "Fire". Держу пари ( I bet!), первое, что пришло к вам в голову, это перевод этого слова как "пожар". И это правильно, ведь это первое его значение, но углубляясь в изучение английского языка, уже встречаются его более сложные варианты, которые многих вводят в заблуждение, "наводят смуту" в голове и, как итог, возможно, заставляют бросить изучение языка. Итак, слово "Fire" может переводиться и как "огонь", и как "уволить", зависит от контекста. Так как же перевести следующие предложения: 1) They made a fire. 2) You should fire him because he is always late! Пишите в комментариях свои варианты перевода этих предложений, а также делитесь своим опытом, какие ещё варианты перевода слова "Fire" вы знаете, чтобы получить специальный промо-код на покупку курса "Вспомнить всё". И уже в эту пятницу вы проверите ответы в дополнениях к этому посту. Если Вы хотите, чтобы такие явления, как полисемия и другие нюансы не мешали Вам продолжать изучение английского языка, приходите на интенсивный онлайн курс "Вспомнить всё", где за 2 месяца живых онлайн занятий Вы не только разбудите свои "спящие" знания английского языка, но и узнаете много новых интересных фактов и попрактикуетесь в разговорной английской речи. Узнать подробности о курсе можно тут https://vk.com/lingvalex?w=app5619682_-72584677